Ella no podía asegurar ser feliz o no.
Ella era un Quijote sin Pancho.
Mientras yo editaba mis versos.
por miedo en mis futuros críticos.
No me encontrarán, me decía por rellenar el vacío.
Y borraba la palabra críticos,
para escribir: a mi mismo.
Por miedo a mi mismo.
Cerca de las cosas de la felicidad,
lejos de su recuerdo,
tan cerca del olvido
que me niego a soportar.
Mientras yo editaba mis versos
por miedo a mí mismo.
La solté tan lejos
que llegué a mentirme
para saborear anticipadamente
la nostalgia de mi abandono y de su sorpresa
y forzarme a publicar.
Ella escribió primero,
y se editó a sí misma.
Por miedo a los demás.
Por miedo a sí misma.
Ella escribió primero,
aunque yo escribí antes.
Él está incluido fuera de esta clasificación.
Y se miró a sí mismo y se encontró en su cámara.
Y escuchó un poema de Boris Van.
J'ai pas de regrets
Dudo que hayas sufrido como yo he sufrido.
Hablemos de la miseria y tratemos de ahogarla.
¿Se puede saber con certeza cuándo uno está enamorado?
Sol suave de invierno, agua fría de verano.
La amaba, y la maté.
See the oxford comma?
Luego ella respondió,
y se editó a sí misma.
Aquel olvidó lo que es verdadero cuando se ama.
Mi sol de inviernol
Mi agua fresca de verano
Yo lo quiero, pero aún no lo he matado...
Je vois pas toujours l'oxford comma.
Y luego lo editó.
Y escribió.
Je savais que tu avais oublié l'Oxford Comma,
mais tu restes encore vif pour cet Oxford Comma
malgré la réalité.
Y citó a Neruda,
por si yo la olvidaba.
Fue barata tu edición,
dijeron algunos críticos.
Besando las cosas de la felicidad,
abrazando el olvido
recojiendo sus miedos
y tirándolos al mar.

No comments:
Post a Comment